SSブログ

善徳女王 9 吹き替え [雑感]

日本語の吹き替えは、韓国の俳優さんと
声質がよく似た人が担当している。

ミシルの雰囲気などはよく出ている。

ただ、日本の声優さんは声が良すぎる。
まろやか過ぎる感じ。
ユシンの声も韓国の俳優さん、
オム・テウンさんは、叫んだ時など声がわれるが、
吹き替えではうつくしい声が大きくなる。
軍人だから、声がわれた方がリアルに感じる。

善徳女王の声は、少し可愛すぎる気がした。
イ・ヨウォンさんも女王になると低めの声で話していた。
40歳~50歳代の女王という立場の女性の声は、
もっと威厳のある声の方が似あっていると思った。

原語で見ていると、言葉はわからなくても感情がよく伝わってくる。
俳優さんが思いを込めて体全体で表現している声。
日本語でも十分感情は伝わってくるが、
やはり本人が出している声に乗っている感情は、
人を揺り動かす力が大きい。

ピダムが自分はミシルの息子だと
トンマン王女に話すシーンは、
ピダムの深く傷ついている心や
それに共感するトンマンの心が
言葉はわからなくても胸にしみてくる。

ソルォン公がミシルを「せじゅ」と呼ぶ時
ありあまる恋慕の情が感じられる。
凄い俳優さんだ。
日本語になると、「ミシル様」となるが、
ただ呼びかけているようで、情は感じられない。

しみじみ声優さんは大変だと思った。
体の表現は人に借りて、
声だけで、違う言語で微妙なあるいは深い感情を伝えるのは大変だ。

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。