善徳女王 9 吹き替え [雑感]
日本語の吹き替えは、韓国の俳優さんと
声質がよく似た人が担当している。
ミシルの雰囲気などはよく出ている。
ただ、日本の声優さんは声が良すぎる。
まろやか過ぎる感じ。
ユシンの声も韓国の俳優さん、
オム・テウンさんは、叫んだ時など声がわれるが、
吹き替えではうつくしい声が大きくなる。
軍人だから、声がわれた方がリアルに感じる。
善徳女王の声は、少し可愛すぎる気がした。
イ・ヨウォンさんも女王になると低めの声で話していた。
40歳~50歳代の女王という立場の女性の声は、
もっと威厳のある声の方が似あっていると思った。
原語で見ていると、言葉はわからなくても感情がよく伝わってくる。
俳優さんが思いを込めて体全体で表現している声。
日本語でも十分感情は伝わってくるが、
やはり本人が出している声に乗っている感情は、
人を揺り動かす力が大きい。
ピダムが自分はミシルの息子だと
トンマン王女に話すシーンは、
ピダムの深く傷ついている心や
それに共感するトンマンの心が
言葉はわからなくても胸にしみてくる。
ソルォン公がミシルを「せじゅ」と呼ぶ時
ありあまる恋慕の情が感じられる。
凄い俳優さんだ。
日本語になると、「ミシル様」となるが、
ただ呼びかけているようで、情は感じられない。
しみじみ声優さんは大変だと思った。
体の表現は人に借りて、
声だけで、違う言語で微妙なあるいは深い感情を伝えるのは大変だ。
声質がよく似た人が担当している。
ミシルの雰囲気などはよく出ている。
ただ、日本の声優さんは声が良すぎる。
まろやか過ぎる感じ。
ユシンの声も韓国の俳優さん、
オム・テウンさんは、叫んだ時など声がわれるが、
吹き替えではうつくしい声が大きくなる。
軍人だから、声がわれた方がリアルに感じる。
善徳女王の声は、少し可愛すぎる気がした。
イ・ヨウォンさんも女王になると低めの声で話していた。
40歳~50歳代の女王という立場の女性の声は、
もっと威厳のある声の方が似あっていると思った。
原語で見ていると、言葉はわからなくても感情がよく伝わってくる。
俳優さんが思いを込めて体全体で表現している声。
日本語でも十分感情は伝わってくるが、
やはり本人が出している声に乗っている感情は、
人を揺り動かす力が大きい。
ピダムが自分はミシルの息子だと
トンマン王女に話すシーンは、
ピダムの深く傷ついている心や
それに共感するトンマンの心が
言葉はわからなくても胸にしみてくる。
ソルォン公がミシルを「せじゅ」と呼ぶ時
ありあまる恋慕の情が感じられる。
凄い俳優さんだ。
日本語になると、「ミシル様」となるが、
ただ呼びかけているようで、情は感じられない。
しみじみ声優さんは大変だと思った。
体の表現は人に借りて、
声だけで、違う言語で微妙なあるいは深い感情を伝えるのは大変だ。
タグ:善徳女王 吹き替え 声優