善徳女王 8 朝鮮語 [雑感]
日本語で3回観て、原語で観たいと思った。
その後何回も原語で観て、だんだん朝鮮語を覚えてきた。
言葉を覚える順序がよくわかる。
まず、固有名詞からわかってくる。
トンマン、ユシン郎(ラン)、アルチョン郎(ラン)、ミシルセジュ(壐主)
テヤサン(大耶城)ソラボル(徐羅伐)カヤイン(伽耶人)
ペクチェ(百済) シルラ(新羅)
その他たくさん。。。
次に、指示語や間投詞がわかってくる。
カジャ!(行け!)
チャラ!(かかれ! やれ!)
タン(次!)等々
イェー(はい) アニ(いいえ) アニョ(いいえ)
朝鮮は、漢字文化圏にある。
二字熟語、四字熟語は同じ意味で使う。
日本語の字幕を見ていると、だんだん聞き取れてくる。
というか、かなり日本語的に聞いている。
ペーハー(陛下) クンジュニム(公女様)
ポイ(包囲)ヤクチュ(約束)テーギ(大義)
チュンピ(準備) イルジキ(日食)
サンジャングン(上将軍) ハジャングン(下将軍)
次によく使われる言葉が丸ごと入ってくる。
ペーパー ナプシヨー(陛下のおなりー)
アルゲスルミダ(ヨ)(わかりました 承知しました)
ヨが付くと、より丁寧になるようだ。
アラッタ(わかった)
分かるというのは、アから始まるみたいだ。
クレ(そう) クレッタ(そうだ) クロッケ(そうして)
日本語で「そう」というのは「ク+ラ行)みたいだ。
モーラ(何?)
「何」というのはモらしくて、
どうしてというような意味の言葉は、モから始まることが多い。
どうして、なぜは、オッチ、ウェーというような言葉であるときもあった。
ナ(私) チェ(私) ドゥ(おまえ)
チュイン(殺す) ポンマル(本当)
サラ(人) ペクソン(民) サラ(愛)
ナラ(国) グク(国)ヨンモ(恋心)
意味は違うけど、日本語や他の言語にある発音のものも聞きとりやすい。
コマッタ(感謝する)
オッソー(早く)
ビアン? ミアン?(悪い)
チョ(ちょっとという感じ。あのというように声をかけるとき使う)
ムシャ(武者 武士) ムエー(武芸)
だんだん速さに慣れてきて、語尾が聞き取れてくる。
~~ミダ ~~スルミダヨ
日本語の字幕から、漢字が見えてくる。
ミョンミョンペクペク(明明白白 はっきりさせる)
ケンチョン(健全? 字幕は身体的に大丈夫)
同じ「大丈夫」でも安全というような意味では、
アから始まる言葉だけど、まだはっきり聞き取れない。
チンジェン(真正? 字幕は本当)
ソクチョンソッケツ(即戦即決 字幕はすぐに)
カンジャ(間者? 密偵) ムロン(無論? もちろん)
イジェ(以後? これから) カモン(家門? 一族)
トンサーナンプー(東西南北)
7世紀には、まだハングルがないから、
手紙などは、日本でいう漢文。
一時停止してよく見たら、何とか読める。
助詞は、日本語と同じく名詞のあとにつくようだ。
~エ~(~の~)
~イ(~が) これは名詞の語尾をユニゾンみたいに
変化させてしまうみたいだ。
ピダムという固有名詞を、ピダミと発音するときもあった。
よく使われる接続詞も覚えた。
ホナ(しかし では)
トゥ(それと それから)名詞の間では~と~
朝鮮語は、「ん」の音を日本語よりよく使うようだ。
以上、書ききれていないのもあるし、
聞きとり間違いもあるだろうし、
カタカナでは表現しきれない音もあるし、
全く不完全だろうけど、朝鮮語にも興味が沸いてきた。
もしかしたら、古代朝鮮語かもしれないけど。。。
エンドロールの歌がイタリア語なので、
おまけでイタリア語も覚えた。
Passo do po passo 一歩ずつ
その後何回も原語で観て、だんだん朝鮮語を覚えてきた。
言葉を覚える順序がよくわかる。
まず、固有名詞からわかってくる。
トンマン、ユシン郎(ラン)、アルチョン郎(ラン)、ミシルセジュ(壐主)
テヤサン(大耶城)ソラボル(徐羅伐)カヤイン(伽耶人)
ペクチェ(百済) シルラ(新羅)
その他たくさん。。。
次に、指示語や間投詞がわかってくる。
カジャ!(行け!)
チャラ!(かかれ! やれ!)
タン(次!)等々
イェー(はい) アニ(いいえ) アニョ(いいえ)
朝鮮は、漢字文化圏にある。
二字熟語、四字熟語は同じ意味で使う。
日本語の字幕を見ていると、だんだん聞き取れてくる。
というか、かなり日本語的に聞いている。
ペーハー(陛下) クンジュニム(公女様)
ポイ(包囲)ヤクチュ(約束)テーギ(大義)
チュンピ(準備) イルジキ(日食)
サンジャングン(上将軍) ハジャングン(下将軍)
次によく使われる言葉が丸ごと入ってくる。
ペーパー ナプシヨー(陛下のおなりー)
アルゲスルミダ(ヨ)(わかりました 承知しました)
ヨが付くと、より丁寧になるようだ。
アラッタ(わかった)
分かるというのは、アから始まるみたいだ。
クレ(そう) クレッタ(そうだ) クロッケ(そうして)
日本語で「そう」というのは「ク+ラ行)みたいだ。
モーラ(何?)
「何」というのはモらしくて、
どうしてというような意味の言葉は、モから始まることが多い。
どうして、なぜは、オッチ、ウェーというような言葉であるときもあった。
ナ(私) チェ(私) ドゥ(おまえ)
チュイン(殺す) ポンマル(本当)
サラ(人) ペクソン(民) サラ(愛)
ナラ(国) グク(国)ヨンモ(恋心)
意味は違うけど、日本語や他の言語にある発音のものも聞きとりやすい。
コマッタ(感謝する)
オッソー(早く)
ビアン? ミアン?(悪い)
チョ(ちょっとという感じ。あのというように声をかけるとき使う)
ムシャ(武者 武士) ムエー(武芸)
だんだん速さに慣れてきて、語尾が聞き取れてくる。
~~ミダ ~~スルミダヨ
日本語の字幕から、漢字が見えてくる。
ミョンミョンペクペク(明明白白 はっきりさせる)
ケンチョン(健全? 字幕は身体的に大丈夫)
同じ「大丈夫」でも安全というような意味では、
アから始まる言葉だけど、まだはっきり聞き取れない。
チンジェン(真正? 字幕は本当)
ソクチョンソッケツ(即戦即決 字幕はすぐに)
カンジャ(間者? 密偵) ムロン(無論? もちろん)
イジェ(以後? これから) カモン(家門? 一族)
トンサーナンプー(東西南北)
7世紀には、まだハングルがないから、
手紙などは、日本でいう漢文。
一時停止してよく見たら、何とか読める。
助詞は、日本語と同じく名詞のあとにつくようだ。
~エ~(~の~)
~イ(~が) これは名詞の語尾をユニゾンみたいに
変化させてしまうみたいだ。
ピダムという固有名詞を、ピダミと発音するときもあった。
よく使われる接続詞も覚えた。
ホナ(しかし では)
トゥ(それと それから)名詞の間では~と~
朝鮮語は、「ん」の音を日本語よりよく使うようだ。
以上、書ききれていないのもあるし、
聞きとり間違いもあるだろうし、
カタカナでは表現しきれない音もあるし、
全く不完全だろうけど、朝鮮語にも興味が沸いてきた。
もしかしたら、古代朝鮮語かもしれないけど。。。
エンドロールの歌がイタリア語なので、
おまけでイタリア語も覚えた。
Passo do po passo 一歩ずつ
タグ:善徳女王 韓国語 朝鮮語
2019-03-03 14:36
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0